EuroKompas
Vydává NVF-NISP a ČNA Mládež/EURODESK s podporou MŠMT a MPSV

č. 4/ říjen 2005

OBSAH

PDF verze PDF verze

ARCHÍV STARŠÍCH ČÍSEL

Stáž v Evropské centrální bance

Jana Vořechovská

 

V létě roku 2005 jsem se zúčastnila dvouměsíční stáže v překladatelském oddělení Evropské centrální banky (ECB) ve Frankfurtu nad Mohanem. Byla to výborná zkušenost a se čtenáři Eurokompasu bych se zde ráda podělila o své dojmy a zážitky.

O stáži jsem se dozvěděla na Ústavu translatologie Karlovy Univerzity v Praze. Pokud tam nestudujete, všechny informace o náplni stáže, včetně elektronické přihlášky, najdete na internetových stránkách ECB v sekci Working for Europe www.ecb.int/ecb/jobs/html/index.en.html. Zde jsou také k dispozici informace o jiných stážích, které ECB každoročně nabízí a kterých se každý, kdo uspěje ve výběrovém řízení, může zúčastnit. Vybraný stážista má pak možnost dohodnout si termín své stáže s oddělením, ve kterém bude působit.

Já jsem se rozhodla pro letní termín a osobně jej doporučuji. Stáž trvala od 1. září do 31. srpna 2005. Díky vysokému počtu stážistů vás totiž nemůže minout opravdu bohatý společenský život. K tomu se ještě vrátím. Teď ale několik slov o tom, co mi stáž v ECB přinesla.

Frankfurt

Hned na začátku pobytu jsem se zúčastnila dvoudenního školení o překladatelském software Trados, MultiTerm a WinAlign. Jsou to pomůcky, které se v překladatelských odděleních evropských institucí, včetně ECB, běžně používají, a jsem nesmírně ráda, že jsem si v ECB mohla vyzkoušet, jak se s nimi pracuje. Také jsem se přihlásila na dvoudenní školení Word Advanced. Školení jsou velmi profesionální, praktická a užitečná. ECB jich svým zaměstnancům nabízí v oblasti kancelářského software celou řadu, navíc mohou také navštěvovat kurzy němčiny.

ECB zatím nemá své stálé sídlo. V současnosti pronajímá tři výškové budovy v centru Frankfurtu a překladatelské oddělení se nachází v jedné z nich. Jak vlastně takové překladatelské oddělení v ECB vypadá? O kancelář se většinou dělí dva překladatelé, každý z jiné země EU. (Například se mnou byla v kanceláři stážistka z Belgie.) V ECB jsou zastoupeny jazyky všech zemí, které jsou členy EU. Každá země má nyní dva interní překladatele, kteří překládají z angličtiny do svého mateřského jazyka. Pracovní kolektiv je mladý a multikulturní.

Náplň práce stážisty určují jeho nadřízení, interní překladatelé. Slovo nadřízený se mi však pro mé spolupracovníky příliš nehodí. Jejich přístup spočíval totiž v tom, že mě považovali za rovnocenného kolegu, a tak jsem mohla pracovat na autentických materiálech a za stejných podmínek jako oni. Naše spolupráce vypadala tak, že jsme si vzájemně porovnávali svá řešení, diskutovali o nich a nakonec vybrali nejlepší variantu pro konečnou verzi. Tyto debaty nad texty byly pro mě velmi přínosné a zajímavé a určitě mi pomohly získat správné návyky, které budu moci ve svém budoucím zaměstnání uplatnit. Naučila jsem se pracovat s textem velmi pečlivě, několikrát své řešení zvážit, ověřovat si informace ze spolehlivých zdrojů a být se svým překladem spokojená, až když je po všech stránkách profesionální. Setkala jsem se zde s texty nejrůznějšího charakteru – od odborných zpráv pro finanční trhy, přes texty určené ke zveřejnění na internetových stránkách, až po scénář krátkého animovaného filmu pro teenagery o stabilitě cen.

Pro čerstvého absolventa jako jsem já je taková stáž neocenitelná. Nejen proto, že jsem získala praktické zkušenosti v oblasti překladu, ale také proto, že jsem měla příležitost zjistit, jak se vlastně pracuje v evropské instituci. Líbilo se mi například, že jsme jako stážisté byli považováni za plnoprávné členy překladatelského týmu a mohli se účastnit nejrůznějších schůzek našeho oddělení. Ředitelka oddělení pro nás nebyla nějaká neznámá přísná šéfová, ale velmi laskavá dáma, jejíž angličtinu bylo radost poslouchat. Všichni byli v ECB nesmírně vstřícní, milí, sympatičtí, ochotní a trpěliví.

A jaký je vlastně Frankfurt, nejmenší evropská metropole? Přezdívá se mu prý Mainhattan – mrakodrapy jsou zde opravdu působivé a nejkrásněji vypadají v noci. Frankfurt je stejně jako samotná ECB velmi multikulturní a nejvíc to bylo vidět a hlavně slyšet v tramvaji, kterou cestovali stážisté do práce a v níž se litevština, čeština, italština mísila s němčinou, ruštinou, chorvatštinou a nejrůznějšími indickými a africkými jazyky. Ve Frankfurtu se samozřejmě bez problémů domluvíte anglicky.

ECB hradila stážistům ubytování v blízkosti banky a proplatila cestovné do Frankfurtu a zpět. Navíc jsme dostávali i menší měsíční kapesné, a tak jsme si mohli dovolit zajít do kavárny (ve čtvrti Sachsenhausen je jich spousta), do hospody (ve Frankfurtu je i česká), do kina nebo divadla (je tady například výborné anglické divadlo), do klubu (Frankfurt je mezi fanoušky taneční hudby vyhlášený), do botanické zahrady, muzea nebo plážového klubu. O víkendech byla spousta času na výlety, např. do Heidelberku, Kolína nebo do francouzského Štrasburku či maličkého Lucemburku. Příjemný byl i výlet lodí po řece Rýnu krajem vinic a hradů.

Stáž v překladatelském oddělení ECB byla pro mě jednoznačně přínosem a vřele ji doporučuji všem, kdo si myslí, že evropské instituce jsou plné neduživých úředníků, kteří vykonávají rutinní a nudnou práci. Zjistíte totiž, že je tomu právě naopak.